Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF).
根據世界癌症研究基金會(WCRF)的調查,像星冰樂(frappuccino,又稱法布奇諾)之類的普通冰咖啡含有的熱量非常高,以至能增強飲者變得超重的機會,而且成為繼吸煙之後得癌症的第二大原因。
A survey of iced coffees sold by high street chains Starbucks, Caffe Nero and Costa Coffee identified the worst culprit as the venti dark berry mocha frappuccino at Starbucks, which contains 561 calories. Even without whipped cream it still has 457 calories.
對商業連鎖店星巴克(Starbucks)、尼路咖啡(Caffe Nero)及咖世家咖啡(Costa Coffee)銷售的各種冰咖啡所做的一項調查確定,最嚴重的罪魁禍首是星巴克20盎司最大杯(venti)的黑莓糖漿摩卡星冰樂(dark berry mocha frappuccino),其含有561卡路里的熱量。即使不加攪打奶油也有457卡路里的熱量。
Health experts advise that a woman should consume about 2,000 calories and a man 2,500 calories per day to maintain a healthy weight.
健康專家建議,要保持健康的體重,女性每天應攝取約2000卡路里的熱量,而男性則為2500卡路里的熱量。