Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF).
根據世界癌症研究基金會(WCRF)的調查,像星冰樂(frappuccino,又稱法布奇諾)之類的普通冰咖啡含有的熱量非常高,以至能增強飲者變得超重的機會,而且成為繼吸煙之後得癌症的第二大原因。

A survey of iced coffees sold by high street chains Starbucks, Caffe Nero and Costa Coffee identified the worst culprit as the venti dark berry mocha frappuccino at Starbucks, which contains 561 calories. Even without whipped cream it still has 457 calories.

對商業連鎖店星巴克(Starbucks)、尼路咖啡(Caffe Nero)及咖世家咖啡(Costa Coffee)銷售的各種冰咖啡所做的一項調查確定,最嚴重的罪魁禍首是星巴克20盎司最大杯(venti)的黑莓糖漿摩卡星冰樂(dark berry mocha frappuccino),其含有561卡路里的熱量。即使不加攪打奶油也有457卡路里的熱量。

 

Health experts advise that a woman should consume about 2,000 calories and a man 2,500 calories per day to maintain a healthy weight.

健康專家建議,要保持健康的體重,女性每天應攝取約2000卡路里的熱量,而男性則為2500卡路里的熱量。

 

"The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming. This is the amount of calories you might expect to have in an evening meal, not in a drink," said Dr Rachel Thompson, science programme manager at the WCRF.

WCRF科學專案經理瑞吉兒.湯普森(Rachel Thompson)博士說:「事實上,市場上提供一種冰咖啡,其含有的熱量居然超過女性每日容許攝入熱量的四分之一,這個事實真令人擔憂。這麼多的卡路里一般是在晚飯時攝入的,而不是在一杯飲料中。」

 

Having such drinks as an occasional treat is fine, she said.

她說,偶爾款待一下自己、喝一杯這種飲料並無大礙。

 

"But if you are having them regularly then they will increase the chances of you becoming overweight, which in turn increases your risk of developing cancer, as well as other diseases such as heart disease and diabetes."

但是,如果你經常喝這種飲料,那就會增加你變得超重的機會,這進而會增加你得癌症以及如心臟病、糖尿病之類的其他疾病的風險。

 

 

    全站熱搜

    Bodhi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()