Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view
of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely
past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have
ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or
rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been
agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my
susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and
a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters
were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me
as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
先前,她所處的位置在背光的地方;現在,我看清楚了她的身形和面貌。她很苗條,明顯還處於少女的年齡階段:長得極好,看著這張非常精緻的臉讓我感到從未有過的榮幸。五官,非常端正;黃色的髮卷,或者說是金色的髮卷散落在她精巧的脖子上;眼睛,恰當地來說,真是令人難以拒絕 ! 幸運的是,對於我容易受到感動的心來說,它們所表示的唯一情感盤旋在蔑視和絕望之間,可以發現超乎尋常的不自然。她幾乎夠不到咖啡杯;我沒有做出任何要幫她的動作;她轉向我,就像一個守財奴企望別人幫忙數金幣一樣。
留言列表